< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >