< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantico dei Cantici 1 >