< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The song of songs, which [is] Solomon’s.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< Cantico dei Cantici 1 >