< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantico dei Cantici 1 >