< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

< Cantico dei Cantici 1 >