< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.