< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.