< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >