< Romani 3 >

1 Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione? -
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯਿਹੂਦਿਨਃ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤ੍ਵੰ? ਤਥਾ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਸ੍ਯ ਵਾ ਕਿੰ ਫਲੰ?
2 Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio. -
ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਬਹੂਨਿ ਫਲਾਨਿ ਸਨ੍ਤਿ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਦੀਯਤ|
3 Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio? -
ਕੈਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਤਾਯਾ ਹਾਨਿਰੁਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯਤੇ?
4 Perché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e trionfi quando sei giudicato. Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e ogni uomo mentitore, come sta scritto: -
ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨਹਿ| ਯਦ੍ਯਪਿ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਦਿਨਸ੍ਤਥਾਪੀਸ਼੍ਵਰਃ ਸਤ੍ਯਵਾਦੀ| ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਯਥਾ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਅਤਸ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਵਾਕ੍ਯੇਨ ਨਿਰ੍ੱਦੋਸ਼਼ੋ ਹਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ| ਵਿਚਾਰੇ ਚੈਵ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ ਨ ਸੰਸ਼ਯਃ|
5 Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana. -
ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੇਨ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨ੍ਯਾਯਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ? ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਕਥਾਮਿਵ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਮੁਚਿਤੰ ਦਣ੍ਡੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਿਮ੍ ਅਨ੍ਯਾਯੀ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
6 Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? -
ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ, ਤਥਾ ਸਤੀਸ਼੍ਵਰਃ ਕਥੰ ਜਗਤੋ ਵਿਚਾਰਯਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore?
ਮਮ ਮਿਥ੍ਯਾਵਾਕ੍ਯਵਦਨਾਦ੍ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਤਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾ ਵਰ੍ੱਧਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਕਸ੍ਮਾਦਹੰ ਵਿਚਾਰੇ(ਅ)ਪਰਾਧਿਤ੍ਵੇਨ ਗਣ੍ਯੋ ਭਵਾਮਿ?
8 Perché non dovremmo fare il male affinchè venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo?
ਮਙ੍ਗਲਾਰ੍ਥੰ ਪਾਪਮਪਿ ਕਰਣੀਯਮਿਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਵਯਾ ਕੁਤੋ ਨੋਚ੍ਯਤੇ? ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੈਰੁਚ੍ਯਤੇ ਤੇ ਨਿਤਾਨ੍ਤੰ ਦਣ੍ਡਸ੍ਯ ਪਾਤ੍ਰਾਣਿ ਭਵਨ੍ਤਿ; ਤਥਾਪਿ ਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਪ੍ਯੁਚ੍ਯਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਗ੍ਲਾਨਿੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ|
9 Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato,
ਅਨ੍ਯਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਵਯੰ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਾਃ? ਕਦਾਚਨ ਨਹਿ ਯਤੋ ਯਿਹੂਦਿਨੋ (ਅ)ਨ੍ਯਦੇਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਸ੍ਯਾਯੱਤਾ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਵਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਅਦਦਾਮ|
10 Non c'è nessun giusto, nemmeno uno, come sta scritto:
ਲਿਪਿ ਰ੍ਯਥਾਸ੍ਤੇ, ਨੈਕੋਪਿ ਧਾਰ੍ੰਮਿਕੋ ਜਨਃ|
11 non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio!
ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਨੀਸ਼੍ਵਰਜ੍ਞਾਨੀ ਮਾਨਵਃ ਕੋਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ ਹਿ|
12 Tutti hanno traviato e si son pervertiti; non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno.
ਵਿਮਾਰ੍ਗਗਾਮਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ| ਏਕੋ ਜਨੋਪਿ ਨੋ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਧੁਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਚ|
13 La loro gola è un sepolcro spalancato, tramano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra,
ਤਥਾ ਤੇਸ਼਼ਾਨ੍ਤੁ ਵੈ ਕਣ੍ਠਾ ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਵਤ੍| ਸ੍ਤੁਤਿਵਾਦੰ ਪ੍ਰਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਸ੍ਤੇ ਤੁ ਕੇਵਲੰ| ਤੇਸ਼਼ਾਮੋਸ਼਼੍ਠਸ੍ਯ ਨਿਮ੍ਨੇ ਤੁ ਵਿਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸਰ੍ੱਪਵਤ੍|
14 la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza.
ਮੁਖੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿ ਸ਼ਾਪੇਨ ਕਪਟੇਨ ਚ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ|
15 I loro piedi corrono a versare il sangue;
ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਯ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਤੁ ਪਦਾਨਿ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰਗਾਨਿ ਚ|
16 strage e rovina è sul loro cammino
ਪਥਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਨਾਸ਼ਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲਃ|
17 e la via della pace non conoscono.
ਤੇ ਜਨਾ ਨਹਿ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸੁਖਦਾਯਿਨੰ|
18 Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi.
ਪਰਮੇਸ਼ਾਦ੍ ਭਯੰ ਯੱਤਤ੍ ਤੱਚਕ੍ਸ਼਼ੁਸ਼਼ੋਰਗੋਚਰੰ|
19 Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio.
ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਦ੍ਯੱਲਿਖਤਿ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਲਿਖਤੀਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ| ਤਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਮਾਤ੍ਰੋ ਨਿਰੁੱਤਰਃ ਸਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਅਪਰਾਧੀ ਭਵਤਿ|
20 Infatti in virtù delle opere della legge nessun uomo sarà giustificato davanti a lui, perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato.
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪੈਃ ਕਰ੍ੰਮਭਿਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦਪਿ ਪ੍ਰਾਣੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਪਾਪਜ੍ਞਾਨਮਾਤ੍ਰੰ ਜਾਯਤੇ|
21 Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti;
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਪ੍ਰੁʼਥਗ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੇਯੰ ਯਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਗਣਸ੍ਯ ਚ ਵਚਨੈਃ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ੍ਰੁʼਤੰ ਸਦ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
22 giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione:
ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਦੱਤੰ ਤਤ੍ ਪੁਣ੍ਯੰ ਸਕਲੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤੰ ਸਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨਃ ਪ੍ਰਤਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
23 tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਭੇਦੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਿਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਤੇਜੋਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ|
24 ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù.
ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਾਦ੍ ਮੂਲ੍ਯੰ ਵਿਨਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਕ੍ਰੁʼਤੇਨ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
25 Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati,
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਵਸ਼ੋਣਿਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਪਾਪਨਾਸ਼ਕੋ ਬਲੀ ਭਵਿਤੁੰ ਸ ਏਵ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ, ਇੱਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਹਿਸ਼਼੍ਣੁਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੁਰਾਕ੍ਰੁʼਤਪਾਪਾਨਾਂ ਮਾਰ੍ੱਜਨਕਰਣੇ ਸ੍ਵੀਯਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ,
26 nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù.
ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਕਾਲੀਯਮਪਿ ਸ੍ਵਯਾਥਾਰ੍ਥ੍ਯੰ ਤੇਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ, ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੰ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕੁਰ੍ੱਵੰਨਪਿ ਸ ਯਾਥਾਰ੍ਥਿਕਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
27 Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede.
ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤ੍ਰਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾ? ਸਾ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤਾ; ਕਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਕਿੰ ਕ੍ਰਿਯਾਰੂਪਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ? ਇੱਥੰ ਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ ਕੇਵਲਵਿਸ਼੍ਵਾਸਰੂਪਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਭਵਤਿ|
28 Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge.
ਅਤਏਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਰੂਪਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾ ਵਿਨਾ ਕੇਵਲੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਮਾਨਵਃ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕ੍ਰੁʼਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤੀਤ੍ਯਸ੍ਯ ਰਾੱਧਾਨ੍ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਾਮਃ|
29 Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani!
ਸ ਕਿੰ ਕੇਵਲਯਿਹੂਦਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਨ ਭਵਤਿ? ਭਿੰਨਦੇਸ਼ਿਨਾਮਪਿ ਭਵਤਿ;
30 Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi.
ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਤ੍ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨਾਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨਸ਼੍ਚ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
31 Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge.
ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਵਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲੁਮ੍ਪਾਮ? ਇੱਥੰ ਨ ਭਵਤੁ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਸੰਸ੍ਥਾਪਯਾਮ ਏਵ|

< Romani 3 >