< Apocalisse 7 >

1 Dopo ciò, vidi quattro angeli che stavano ai quattro angoli della terra, e trattenevano i quattro venti, perché non soffiassero sulla terra, né sul mare, né su alcuna pianta.
After this I saw four angels. One was standing at the north, one at the east, one at the south, and one at the west. They were restraining the winds that blew from all directions [MTY] to keep them from blowing [destructively] on the earth or on the ocean or even on any tree.
2 Vidi poi un altro angelo che saliva dall'oriente e aveva il sigillo del Dio vivente. E gridò a gran voce ai quattro angeli ai quali era stato concesso il potere di devastare la terra e il mare:
I saw another angel come up from the east. He was carrying God’s seal. [With this] seal God, who is all-powerful, marks [his own people to protect them]. The angel called out with a loud voice to the four angels to whom [he] had given [power] to harm the earth and the ocean. He said
3 «Non devastate né la terra, né il mare, né le piante, finché non abbiamo impresso il sigillo del nostro Dio sulla fronte dei suoi servi».
[to them], “Do not harm the earth or the ocean or the trees until we [(exc)] have marked the servants of our [(inc)] God on their foreheads.”
4 Poi udii il numero di coloro che furon segnati con il sigillo: centoquarantaquattromila, segnati da ogni tribù dei figli d'Israele:
[Then the angel and his fellow angels marked all God’s servants]. I heard the number of people who were marked {whom [the angels] marked} [because of their being God’s servants. The number was] 144,000. They were from all the tribes of Israel. [They symbolized the complete number of people whom God would protect].
5 dalla tribù di Giuda dodicimila; dalla tribù di Ruben dodicimila; dalla tribù di Gad dodicimila;
[The angels] marked 12,000 people from the tribe of Judah, 12,000 from the tribe of Reuben, 12,000 from the tribe of Gad,
6 dalla tribù di Aser dodicimila; dalla tribù di Nèftali dodicimila; dalla tribù di Manàsse dodicimila;
12,000 from the tribe of Asher, 12,000 from the tribe of Naphtali, 12,000 from the tribe of Manasseh,
7 dalla tribù di Simeone dodicimila; dalla tribù di Levi dodicimila; dalla tribù di Issacar dodicimila;
12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12.000 from the tribe of Issachar,
8 dalla tribù di Zàbulon dodicimila; dalla tribù di Giuseppe dodicimila; dalla tribù di Beniamino dodicimila.
12,000 from the tribe of Zebulun, 12,000 from the tribe of Joseph, and 12,000 from the tribe of Benjamin.
9 Dopo ciò, apparve una moltitudine immensa, che nessuno poteva contare, di ogni nazione, razza, popolo e lingua. Tutti stavano in piedi davanti al trono e davanti all'Agnello, avvolti in vesti candide, e portavano palme nelle mani.
After these things I saw a huge crowd. There were so [many people] that no one would be able to count them. [They were] from every nation, every tribe, every people-group, and every language [MTY]. They were standing before the throne and before [Jesus, the one who is like a] lamb. They were wearing white robes and held palm branches [to wave them in order to celebrate].
10 E gridavano a gran voce: «La salvezza appartiene al nostro Dio seduto sul trono e all'Agnello».
They shouted loudly, “[O] our [(exc)] God, you who sit on the throne, and [Jesus, you who are like a] lamb, [you two] have delivered [us(exc) from Satan’s power]!”
11 Allora tutti gli angeli che stavano intorno al trono e i vegliardi e i quattro esseri viventi, si inchinarono profondamente con la faccia davanti al trono e adorarono Dio dicendo:
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living [creatures]. They all bowed down before the throne with their faces [to the ground] and worshipped God.
12 «Amen! Lode, gloria, sapienza, azione di grazie, onore, potenza e forza al nostro Dio nei secoli dei secoli. Amen». (aiōn g165)
They said, “May it be so! [We(exc)] praise, thank, and honor [you], our [(exc)] God, forever! [We(exc) acknowledge] that you are completely wise, the powerful one, who is forever able to accomplish everything he wants to. (May everyone acknowlege that it is so!/Amen!)” (aiōn g165)
13 Uno dei vegliardi allora si rivolse a me e disse: «Quelli che sono vestiti di bianco, chi sono e donde vengono?».
Then one of the elders asked me, “These [people] who are wearing white robes, [do you know] who they are, and where they come from?”
14 Gli risposi: «Signore mio, tu lo sai». E lui: «Essi sono coloro che sono passati attraverso la grande tribolazione e hanno lavato le loro vesti rendendole candide col sangue dell'Agnello.
I answered him, “Sir, [I do not know. Surely] you know [who they are]!” He said to me, “These are the people (whom [others] have caused to suffer greatly/who [have been persecuted]). [Because they believed that Jesus, the one who is like a sacrificial] lamb, [atoned for our sin when] his blood [flowed from his body when he died, it is as though] [MET] they have washed their robes and have made them [clean and] white.
15 Per questo stanno davanti al trono di Dio e gli prestano servizio giorno e notte nel suo santuario; e Colui che siede sul trono stenderà la sua tenda sopra di loro.
Because of this, they are in front of God’s throne, and they serve him day and night in his [heavenly temple. God], the one who sits on the throne, will shelter/protect them [MTY].
16 Non avranno più fame, né avranno più sete, né li colpirà il sole, né arsura di sorta,
[As a result], they will never again be hungry. They will never again be thirsty. The sun will never again (beat on/burn) them, nor will any heat [scorch them].
17 perché l'Agnello che sta in mezzo al trono sarà il loro pastore e li guiderà alle fonti delle acque della vita. E Dio tergerà ogni lacrima dai loro occhi».
This is because the [one who is like a] lamb who is at the throne will [take care of them, just like] a shepherd [takes care of his sheep] [MET]. He will guide them [to the source of eternal life, just like a shepherd leads his sheep] to springs of water, [which enable the sheep] to live [MET]. God will [cause them to no longer be sad. It will be as if he were] wiping away all tears from their eyes [MTY].”

< Apocalisse 7 >