< Salmi 88 >
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Su «Macalat». Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita. Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte.
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio al mio lamento.
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 Io sono colmo di sventure, la mia vita è vicina alla tomba. (Sheol )
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol )
4 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa, sono come un morto ormai privo di forza.
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 E' tra i morti il mio giaciglio, sono come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali tu non conservi il ricordo e che la tua mano ha abbandonato.
Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 Mi hai gettato nella fossa profonda, nelle tenebre e nell'ombra di morte.
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo;
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 Compi forse prodigi per i morti? O sorgono le ombre a darti lode?
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
11 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi, la tua giustizia nel paese dell'oblio?
Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 Sono infelice e morente dall'infanzia, sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato,
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 mi circondano come acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono.
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.