< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.