< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.