< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.