< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.