< Salmi 78 >
1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.