< Salmi 78 >

1 Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Salmi 78 >