< Salmi 73 >

1 Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi,
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?».
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 Se avessi detto: «Parlerò come loro», avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento!
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Salmi 73 >