< Salmi 73 >
1 Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi,
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?».
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Se avessi detto: «Parlerò come loro», avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento!
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.