< Salmi 49 >
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo. Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo,
Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. O peuples, écoutez tous; Prêtez tous l'oreille, habitants du monde,
2 voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme.
Enfants du peuple et enfants des grands, Le riche aussi bien que le pauvre!
3 La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza;
Ma bouche prononcera des paroles sages: Les pensées de mon coeur sont pleines de sens.
4 porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra.
Je prêterai l'oreille aux sentences qu'il m'inspire; J'expliquerai mon énigme au son de la harpe.
5 Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi?
Pourquoi aurais-je peur aux jours de l'infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m'environne?
6 Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza.
Ils se confient en leurs biens; Ils se glorifient de la grandeur de leurs richesses.
7 Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo.
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon:
8 Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare
Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
9 per vivere senza fine, e non vedere la tomba.
Ils ne vivront pas toujours; Ils n'éviteront pas la vue du tombeau;
10 Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze.
Oui, ils le verront! Les sages meurent; Le fou et l'insensé périssent également, Et ils laissent leurs biens à d'autres.
11 Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
12 Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
Mais l'homme, même le plus opulent, n'a point de durée; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction.
13 Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
La voie qu'ils suivent est celle de la folie: Pourtant, ceux qui viennent après eux Approuvent leurs discours. (Pause)
14 Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. (Sheol )
Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau! Ils n'auront pas d'autre demeure! (Sheol )
15 Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. (Sheol )
Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du Séjour des morts; Car il me prendra sous sa garde. (Sheol )
16 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa.
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, Quand l'opulence de sa maison s'accroît.
17 Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria.
Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
18 Nella sua vita si diceva fortunato: «Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene».
Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t'attirer des louanges pour les joies que tu as en partage.
19 Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce.
Tu t'en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière.
20 L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
L'homme, même le plus opulent, qui n'a point d'intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction!