< Salmi 44 >
1 Al maestro del coro. Dei figli di Core. Maskil. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i nostri padri ci hanno raccontato l'opera che hai compiuto ai loro giorni, nei tempi antichi.
Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Tu per piantarli, con la tua mano hai sradicato le genti, per far loro posto, hai distrutto i popoli.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Poiché non con la spada conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli; ma il tuo braccio e la tua destra e la luce del tuo volto, perché tu li amavi.
Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est pas leur bras qui leur a donné la victoire; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Sei tu il mio re, Dio mio, che decidi vittorie per Giacobbe.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
5 Per te abbiamo respinto i nostri avversari nel tuo nome abbiamo annientato i nostri aggressori.
Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Infatti nel mio arco non ho confidato e non la mia spada mi ha salvato,
Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
7 ma tu ci hai salvati dai nostri avversari, hai confuso i nostri nemici.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 In Dio ci gloriamo ogni giorno, celebrando senza fine il tuo nome.
En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
9 Ma ora ci hai respinti e coperti di vergogna, e più non esci con le nostre schiere.
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Ci hai consegnati come pecore da macello, ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
12 Hai venduto il tuo popolo per niente, sul loro prezzo non hai guadagnato.
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 Ci hai resi ludibrio dei nostri vicini, scherno e obbrobrio a chi ci sta intorno.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14 Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 L'infamia mi sta sempre davanti e la vergogna copre il mio volto
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 per la voce di chi insulta e bestemmia, davanti al nemico che brama vendetta.
à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 Tutto questo ci è accaduto e non ti avevamo dimenticato, non avevamo tradito la tua alleanza.
Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
20 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Svègliati, perché dormi, Signore? Dèstati, non ci respingere per sempre.
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
24 Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 salvaci per la tua misericordia.
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!