< Salmi 22 >
1 Al maestro del coro. Sull'aria: «Cerva dell'aurora». Salmo. Di Davide. «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento.
A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a sauas pa i me doo.
2 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo.
Ai Kot, nin ran i kin likwir, a kom sota kin sapeng, o ni pong i pil sota kin nenenla.
3 Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele.
Ari so, komui ta me saraui, komui me kotikot pan kaul en kaping en Israel.
4 In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati;
Sam at akan liki komui, o ni ar liki, kom kotin sauasa irail er.
5 a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi.
Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
6 Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
A ngai dueta kamatol amen, a kaidin ol amen, me aramas akan kin lalaue o mamaleki.
7 Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo:
Karos me kilang ia, kin lalaue, ia, sara pasang au arail o tuetuäl mong arail:
8 «Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico».
A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
9 Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
Pwe komui kotin kaipwi ia sang nan kaped en in ai; komui ta, me i liki sang ni ansaun ai mi ni maramaran in ai.
10 Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
Sang nan kaped en in ai i lokidokilang komui; komui ta ai Kot sang ni ansaun ai mi pon kopan in ai.
11 Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta.
Kom der kotin doo sang ia, pwe ansaun kalokolok korendor, ap solar sauas pa i.
12 Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan.
Kau ol kalaimun kan kapil ia penaer, o kau ol en Pasan kele ia pena.
13 Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce.
Irail sara dong ia dueta laien weriwer o laualo amen.
14 Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere.
Ngai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karos muei pasanger, o mongiong i pei pasanger nan kaped i dueta wi.
15 E' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto.
Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
16 Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi,
Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
17 posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano:
I kak wadok kokon ai kan karos; a irail kin kilekilang ap peren kida.
18 si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
Re kin nek pasang ai likau kan nan pung arail, o re doropweki ai likau pup.
19 Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto.
A komui Maing ender doo sang ia! Ai kel madangdo o sauasa ia!
20 Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita.
Dorela maur i sang kodlas, pwe me ta ieu, o sang nan kel en kidi!
21 Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali.
Sauasa ia sang nan au en laien, o dore ia la sang ose en man laualo!
22 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea.
I pan padaki ong ri ai kan duen mar omui, o i pan kapinga komui nan momodisou.
23 Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele;
Kapinga Ieowa komail me masak i, o kadaudok en Iakop en kalinganada i, o wan Israel karos masak i.
24 perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.
Pwe a sota kotin mamaleki de suedeki me luet akan; o a sota kotin karirila silang i sang irail; o ni a likwir ong i, a kotin erekier.
25 Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
I pan kapinga komui nan momodisou kalaimun; i pan kapwaiada ai inau mon ir me lan i.
26 I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: «Viva il loro cuore per sempre».
Me luet akan en manga o medila, o me idok Ieowa, pan kapinga i; ngen omail pan memaureta kokolata.
27 Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli.
Ni imwin sap karos re pan tamanda Ieowa, ap wuki ong i, o di en men liki karos pan kaudoki ong i.
28 Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni.
Pwe wein Ieowa, o a kotin kaunda men liki kan.
29 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui,
Me wi kan karos nin sappa pan mangamanga o kelepuki; karos, me pan wiala pwel o sota kak kolekol maur ar, pan pongi i.
30 lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki ong seri o seri en seri kan duen Ieowa.
31 annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: «Ecco l'opera del Signore!».
Re pan pwarado o padaki ong aramas akan, me pan ipwidi mur duen a pung, o duen me a kotin wiadar.