< Salmi 22 >
1 Al maestro del coro. Sull'aria: «Cerva dell'aurora». Salmo. Di Davide. «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Tu sei lontano dalla mia salvezza»: sono le parole del mio lamento.
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 Dio mio, invoco di giorno e non rispondi, grido di notte e non trovo riposo.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 Eppure tu abiti la santa dimora, tu, lode di Israele.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 In te hanno sperato i nostri padri, hanno sperato e tu li hai liberati;
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 a te gridarono e furono salvati, sperando in te non rimasero delusi.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 Ma io sono verme, non uomo, infamia degli uomini, rifiuto del mio popolo.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 Mi scherniscono quelli che mi vedono, storcono le labbra, scuotono il capo:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 «Si è affidato al Signore, lui lo scampi; lo liberi, se è suo amico».
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 Sei tu che mi hai tratto dal grembo, mi hai fatto riposare sul petto di mia madre.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Al mio nascere tu mi hai raccolto, dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 Da me non stare lontano, poiché l'angoscia è vicina e nessuno mi aiuta.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Mi circondano tori numerosi, mi assediano tori di Basan.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 Spalancano contro di me la loro bocca come leone che sbrana e ruggisce.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 Come acqua sono versato, sono slogate tutte le mie ossa. Il mio cuore è come cera, si fonde in mezzo alle mie viscere.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 E' arido come un coccio il mio palato, la mia lingua si è incollata alla gola, su polvere di morte mi hai deposto.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Un branco di cani mi circonda, mi assedia una banda di malvagi; hanno forato le mie mani e i miei piedi,
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 posso contare tutte le mie ossa. Essi mi guardano, mi osservano:
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 si dividono le mie vesti, sul mio vestito gettano la sorte.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 Ma tu, Signore, non stare lontano, mia forza, accorri in mio aiuto.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Scampami dalla spada, dalle unghie del cane la mia vita.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli, ti loderò in mezzo all'assemblea.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 Lodate il Signore, voi che lo temete, gli dia gloria la stirpe di Giacobbe, lo tema tutta la stirpe di Israele;
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 perché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione del misero, non gli ha nascosto il suo volto, ma, al suo grido d'aiuto, lo ha esaudito.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 Sei tu la mia lode nella grande assemblea, scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 I poveri mangeranno e saranno saziati, loderanno il Signore quanti lo cercano: «Viva il loro cuore per sempre».
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 Ricorderanno e torneranno al Signore tutti i confini della terra, si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie dei popoli.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 Poiché il regno è del Signore, egli domina su tutte le nazioni.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 A lui solo si prostreranno quanti dormono sotto terra, davanti a lui si curveranno quanti discendono nella polvere. E io vivrò per lui,
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 lo servirà la mia discendenza. Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 annunzieranno la sua giustizia; al popolo che nascerà diranno: «Ecco l'opera del Signore!».
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.