< Salmi 106 >

1 Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmi 106 >