< Salmi 106 >
1 Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.