< Salmi 106 >

1 Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Salmi 106 >