< Salmi 105 >
1 Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.