< Salmi 105 >
1 Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.