< Salmi 105 >
1 Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!