< Salmi 105 >
1 Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 «Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 «Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!