< Salmi 102 >
1 Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
ऐ ख़ुदावन्द! मेरी दुआ सुन और मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे।
2 Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
मेरी मुसीबत के दिन मुझ से चेहरा न छिपा, अपना कान मेरी तरफ़ झुका, जिस दिन मैं फ़रियाद करूँ मुझे जल्द जवाब दे।
3 Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
क्यूँकि मेरे दिन धुएँ की तरह उड़े जाते हैं, और मेरी हड्डियाँ ईधन की तरह जल गई।
4 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
मेरा दिल घास की तरह झुलस कर सूख गया; क्यूँकि मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।
5 Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
कराहते कराहते मेरी हड्डियाँ मेरे गोश्त से जा लगीं।
6 Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
मैं जंगली हवासिल की तरह हूँ, मैं वीराने का उल्लू बन गया।
7 Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
मैं बेख़्वाब और उस गौरे की तरह हो गया हूँ, जो छत पर अकेला हो।
8 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
मेरे दुश्मन मुझे दिन भर मलामत करते हैं; मेरे मुख़ालिफ़ दीवाना होकर मुझ पर ला'नत करते हैं।
9 Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
क्यूँकि मैंने रोटी की तरह राख खाई, और आँसू मिलाकर पानी पिया।
10 davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
यह तेरे ग़ज़ब और क़हर की वजह से है, क्यूँकि तूने मुझे उठाया और फिर पटक दिया।
11 I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
मेरे दिन ढलने वाले साये की तरह हैं, और मैं घास की तरह मुरझा गया
12 Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
लेकिन तू ऐ ख़ुदावन्द, हमेशा तक रहेगा; और तेरी यादगार नसल — दर — नसल रहेगी।
13 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
तू उठेगा और सिय्यून पर रहम करेगाः क्यूँकि उस पर तरस खाने का वक़्त है, हाँ उसका मु'अय्यन वक़्त आ गया है।
14 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
इसलिए कि तेरे बन्दे उसके पत्थरों को चाहते, और उसकी ख़ाक पर तरस खाते हैं।
15 I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
और क़ौमों को ख़ुदावन्द के नाम का, और ज़मीन के सब बादशाहों को तेरे जलाल का ख़ौफ़ होगा।
16 quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
क्यूँकि ख़ुदावन्द ने सिय्यून को बनाया है; वह अपने जलाल में ज़ाहिर हुआ है।
17 Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
उसने बेकसों की दुआ पर तवज्जुह की, और उनकी दुआ को हक़ीर न जाना।
18 Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
यह आने वाली नसल के लिए लिखा जाएगा, और एक क़ौम पैदा होगी जो ख़ुदावन्द की सिताइश करेगी।
19 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
क्यूँकि उसने अपने हैकल की बुलन्दी पर से निगाह की, ख़ुदावन्द ने आसमान पर से ज़मीन पर नज़र की;
20 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
ताकि ग़ुलाम का कराहना सुने, और मरने वालों को छुड़ा ले;
21 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
ताकि लोग सिय्यून में ख़ुदावन्द के नाम का इज़हार, और येरूशलेम में उसकी ता'रीफ़ करें,
22 quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
जब ख़ुदावन्द की इबादत के लिए, हों।
23 Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
उसने राह में मेरा ज़ोर घटा दिया, उसने मेरी उम्र कोताह कर दी।
24 Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
मैंने कहा, ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे आधी उम्र में न उठा, तेरे बरस नसल दर नसल हैं।
25 In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
तूने इब्तिदा से ज़मीन की बुनियाद डाली; आसमान तेरे हाथ की कारीगरी है।
26 Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
वह हलाक हो जाएँगे, लेकिन तू बाक़ी रहेगा; बल्कि वह सब पोशाक की तरह पुराने हो जाएँगे। तू उनको लिबास की तरह बदलेगा, और वह बदल जाएँगे;
27 Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
लेकिन तू बदलने वाला नहीं है, और तेरे बरस बेइन्तिहा होंगे।
28 I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.
तेरे बन्दों के फ़र्ज़न्द बरकरार रहेंगे; और उनकी नसल तेरे सामने क़ाईम रहेगी।