< Salmi 102 >

1 Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”

< Salmi 102 >