< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”