< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”