< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.