< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."