< Proverbi 9 >
1 La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne.
Die Weisheit hat sich ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgerichtet;
2 Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
3 Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
4 «Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
5 «Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
6 Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
7 Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto.
Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
8 Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà.
Tadle den Spötter nicht, sonst wird er dich hassen; tadle den Weisen, so wird er dich liebgewinnen.
9 Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er an Wissen zunehmen.
10 Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Weisheit, und die Erkenntnis des heiligen (Gottes) ist Einsicht. –
11 Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
»Denn durch mich werden deiner Tage viele werden und die Jahre deines Lebens sich mehren.
12 Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen.«
13 Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
14 Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
15 per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
16 «Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
17 «Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
»Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
18 Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. (Sheol )
Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. (Sheol )