< Proverbi 9 >
1 La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne.
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
4 «Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
“Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
5 «Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
“Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
6 Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
7 Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
14 Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
16 «Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
“Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
17 «Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
“Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
18 Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. (Sheol )