< Proverbi 9 >
1 La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne.
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
4 «Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 «Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
7 Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto.
Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
8 Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
11 Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
12 Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 «Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 «Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
18 Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. (Sheol )
Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )