< Proverbi 8 >
1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 «A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.