< Proverbi 7 >

1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >