< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )