< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )