< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )