< Proverbi 7 >

1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >