< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )