< Proverbi 7 >
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )