< Proverbi 7 >

1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >