< Proverbi 6 >
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।