< Proverbi 6 >
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.